Sanna Marin Thảo_luận_Thành_viên:Xoviet_nghetinh123

Bài này bạn dịch máy quá ẩu, nếu không dịch tốt, bạn có thể viết 1 đoạn giới thiệu đầu làm thành bài sơ khai cũng được. Cảm ơn bạn đã đóng góp!  A l p h a m a  Talk 18:25, ngày 15 tháng 12 năm 2019 (UTC)

Thứ nhất là tôi dịch chứ ko phải máy.2 là

bài viết tốt thế còn gì

thắc mắc làm gì ?nhiều lúc tôi cũng chả hiểu các ông nữa.

Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 23:01, ngày 15 tháng 12 năm 2019 (UTC)

Cái từ rainbow mà ông sửa từ cầu vồng-đồng tính là ô sai đấy. Có lẽ người ta né từ đồng tính. Nên bây giờ thấy báo VN họ cũng dịch ra là cầu vồng. Chứ ko phải là máy.Xoviet nghetinh123 (thảo luận) 23:07, ngày 15 tháng 12 năm 2019 (UTC)

Rainbow đúng có nghĩa là cầu vồng, nhưng trong cụm rainbow family tức là gia đình không phải theo truyền thống (bố là nam, mẹ là nữ) mà mang tính đồng tính, hoặc đa sắc màu nhưng cụm đa sắc màu không phản ánh rõ được, bạn dịch là gia đình cầu vồng gần như độc giả khó hiểu đây là gia đình kiểu gì, Wiki là nơi nên viết thông dụng phổ thông. Trong bài Chiến tranh Triều Tiên, bạn không nên ghi chú thích "gây hại" người khác như vậy. Đây là nhắc nhở lần cuối.  A l p h a m a  Talk 23:51, ngày 15 tháng 12 năm 2019 (UTC)Ok bạn, tôi thấy 1 số báo chí dịch là cụm từ "gia đình cầu vồng" đều để ngoặc kép chứ không phải cụm từ thường, tuy nhiên nếu bạn muốn chúng ta có thể thảo luận vấn đề ở không gian thảo luận bài.  A l p h a m a  Talk 00:03, ngày 16 tháng 12 năm 2019 (UTC)